Original / Romaji Lyrics | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||
English Translation If I had been able to meet you I wouldn't have let go of you ever again The hanamidou [1] tells of the end of spring One petal from this misty flower... |
And an old song floats back Gently, even now, into my heart |
Time after time The miracle of meeting you In a city where the wind whispered through We walked a path through the hills hand in hand And made an unforgettable promise |
I can hear your voice in the wind The thin ice freezes back over [2] long ago memories Not knowing to be afraid of hurt, I swore That someday, we'd meet again |
Here, in a season of pale crimson With smiles on our faces |
Time after time Alone in the city of whirling blossoms Can't return to when things were fine [3] In this very same place, just like on that day With my face strewn with tears, I waited for you |
Those petals fly in the whirling wind as if stroking the water's surface In my anguish, I treasure each and every one... |
Everyone says that they're lonely That they have to keep searching for someone But all they end up chasing after Are the fleeting and fragile |
Time after time If I could have met you in the city of changing hues I wouldn't need any more promises More than anyone else you are so easy to hurt I want to be with you--this time, forever. |
[1] A 'hanamidou' is a hall set up in front of every Buddhist temple and decorated with many beautiful flowers. This tradition commemorates the Buddha's birthday on April 8.
[2] Kuraki uses some obscure 'kigo' (seasonal phrases) in this song. 'Saeka(h)eru' refers to the weather getting chilly again in early spring after a period of warming, so in this line, I translated it as the thin ice (ie, over a pond/river) freezing back over. Kuraki said in an interview that she wanted to evoke an idea of early spring with these words.
[3] 'Chirazaru' means 'not scattered/dissipated'. I assume it primarily refers to the relationship between the romantic couple in this song, but it also hints at the scattered petals (ie, in 'the city of whirling blossoms').
No comments:
Post a Comment